Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
(Р. Бернс
перевод - С.Маршак)
Coming Through The Rye"
Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
(R. Burns)
Ежели кто не в курсе, тов. Познер был в юности ассистентом у Самуил Яковлевича, когда не поступил на биофак МГУ. Что значит папины связи и блестящий английский! Я бы все отдала за такие контакты, ибо Маршак - нечто! Из корявенького шотландского стиза вылеить такой шедевр, не потреяв при этом ни ритма, ни страсти!
