June 1st, 2020

Роберт Бернс

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
(Р. Бернс
перевод - С.Маршак)

Coming Through The Rye"

Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
(R. Burns)
Ежели кто не в курсе, тов. Познер был в юности ассистентом у Самуил Яковлевича, когда не поступил на биофак МГУ. Что значит папины связи и блестящий английский! Я бы все отдала за такие контакты, ибо Маршак - нечто! Из корявенького шотландского стиза вылеить такой шедевр, не потреяв при этом ни ритма, ни страсти!

Роберт Бернс

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
(Р. Бернс
перевод - С.Маршак)

Coming Through The Rye"

Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
(R. Burns)
Ежели кто не в курсе, тов. Познер был в юности ассистентом у Самуил Яковлевича, когда не поступил на биофак МГУ. Что значит папины связи и блестящий английский! Я бы все отдала за такие контакты, ибо Маршак - нечто! Из корявенького шотландского стиха вылепить такой шедевр, не потеряв при этом ни ритма, ни страсти!

(no subject)

День смерти сегодня у Борис Леонидыча
Из моего любимого:

Ночь ю

Идет без проволочек
И тает ночь, пока
Над спящим миром летчик
Уходит в облака.

Он потонул в тумане,
Исчез в его струе,
Став крестиком на ткани
И меткой на белье.

Под ним ночные бары,
Чужие города,
Казармы, кочегары,
Вокзалы, поезда.

Всем корпусом на тучу
Ложится тень крыла.
Блуждают, сбившись в кучу,
Небесные тела.

И страшным, страшным креном
К другим каким-нибудь
Неведомым вселенным
Повернут Млечный путь.

В пространствах беспредельных
Горят материки.
В подвалах и котельных
Не спят истопники.

В Париже из-под крыши
Венера или Марс
Глядят, какой в афише
Объявлен новый фарс.

Кому-нибудь не спится
В прекрасном далеке
На крытом черепицей
Старинном чердаке.

Он смотрит на планету,
Как будто небосвод
Относится к предмету
Его ночных забот.

Не спи, не спи, работай,
Не прерывай труда,
Не спи, борись с дремотой,
Как летчик, как звезда.

Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну.
Ты — вечности заложник
У времени в плену.
1957.