August 30th, 2018

Окак!


А вот что у меня есть теперь. Очень захватывает. Отличная книга. Теперь понятно откуда у Сергей Михайловича столько разнообразных талантов ( папенька-выдающийся архитектор!) и сверхчувственное мировосприятие и зашкаливающая сексуальность( от непростой во всех смыслах маменьки). И опять же все те же, cream of the crop: Мейерхольд, Кулешов, Родченко, Маяковский, Арватов, Любовь Попова, Чаплин, Синклер, конструктивисты, Ле Корбюзье, Мис ван Дер Роэ, ВХУТЕМАС и ЛЕФ... Я очень многого не знала, хотя думала, что знаю достаточно. Дочитаю-расскажу. Предисловие написал какой-то полуграмотный м...к-культуролог из ВШЭ, читать мерзко.

Ослики Голсуорси

Еще немного воспоминаний. Голсуорси и ослики)) My adorable Galsworthy... Just remembered that lovely short poem.

When to God’s fondouk the donkeys are taken–
Donkeys of Africa, Sicily, Spain–
If peradventure the Deity waken,
He shall not easily slumber again.
Where in the sweet of God’s straw they have laid them,
Broken and dead of their burdens and sores,
He, for a change, shall remember He made them–
One of the best of His numerous chores–
Order from some one a sigh of repentance–
Donkeys of Araby, Syria, Greece–
Over the fondouk distemper the sentence:
“God’s own forsaken–the stable of Peace.’”
The Forsyte Saga, The Silver Spoon. Chapter XII. Deepening by
John Galsworthy

В час, когда к божьей стекутся маслине
Ослики Греции, Африки, Корсики.
Если случайно проснется всесильный,
Снова заснуть не дадут ему ослики.
И, уложив их на райской соломе,
Полуживых от трудов и усталости,
Вспомнит всесильный, - и только он вспомнит,
Сердце его переполнится жалости:
"Ослики эти - мое же творение,
Ослики Турции, Сирии. Крита!"
И средь маслин водрузит объявление:
"Стойло блаженства для богом забытых"
(Перевод И. Романовича)

P.S. Frankly, I find that translation much more interesting and dramatic than the original version, isn't it?