About Kreta and its donkeys. All the details about them and all that stuff a bit later,mates xx

Оригинал взят у ratoncillo в Adorable Galsworthy... Just remembered that lovely short poem.
When to God’s fondouk the donkeys are taken–
Donkeys of Africa, Sicily, Spain–
If peradventure the Deity waken,
He shall not easily slumber again.
Where in the sweet of God’s straw they have laid them,
Broken and dead of their burdens and sores,
He, for a change, shall remember He made them–
One of the best of His numerous chores–
Order from some one a sigh of repentance–
Donkeys of Araby, Syria, Greece–
Over the fondouk distemper the sentence:
“God’s own forsaken–the stable of Peace.’”
The Forsyte Saga, The Silver Spoon. Chapter XII. Deepening by
John Galsworthy


В час, когда к божьей стекутся маслине
Ослики Греции, Африки, Корсики.
Если случайно проснется всесильный,
Снова заснуть не дадут ему ослики.
И, уложив их на райской соломе,
Полуживых от трудов и усталости,
Вспомнит всесильный, - и только он вспомнит,
Сердце его переполнится жалости:
"Ослики эти - мое же творение,
Ослики Турции, Сирии. Крита!"
И средь маслин водрузит объявление:
"Стойло блаженства для богом забытых"
(Перевод И. Романовича)

P.S. Frankly, I find that translation much more interesting and dramatic than the original version, isn't it?
А блаженство-то Романович откуда приплел?
ну вольный перевод немножко, там и Греция вместо Крита, но вообще прекрасна и оригинальная и переводная версия, правда?
Прекрасны обе версии) Хотя смысл (я не все могу перевести близко к тексту в оригинальном)
весьма различен
stable of Peace - это случайно, не отстой планеты Земля?
И фундук гугле не переводит. Ъотя, возможно, это наш орех лещина, а лощина - низменность, где растут эти кусты.
Фундук он и есть фундук
Stable of Peace - что-то вроде стойло или денник для осликов, нуждающихся в вечном покое (блаженстве) :) Как-то так))
отстойник)
Надо мне оксфордский словарь поискать. Может, там есть какие-то тонкости